Představena hra Indiana Jones and the Great Circle, vyjde během podzimu

Hra se bude jmenovat Indiana Jones and the Great Circle, přičemž bude vyprávět zcela nový příběh, jenž bude zasazen mezi filmy Dobyvatelé ztracené archy a Indiana Jones a Poslední křížová výprava. Také se potvrdilo, že většinu času se bude hra odehrávat ve first-person pohledu, ale budou pasáže, jako třeba lezení po římsách, které budou ve třetí osobě. „Staňte se dobrodruhem v závodě proti zlověstným silám. Vaše cesty vás zavedou z posvátných sálů Vatikánu a vyprahlých pouští Egypta do bujných a zatopených chrámů v Suchothaji i na mrazivé vrcholky Himálaje,“ stojí v oznámení. „Protože hra bude převážně z pohledu první osoby, máte možnost se skutečně stát Indym. Díky pohledu z první osoby se stáváte součástí tohoto světa - můžete jej prozkoumávat a prožívat věci důvěrněji. Co uděláte, když budete vrženi do tohoto dobrodružství jen se svým důvtipem a bičem? Svět Indiana Jonese je světem, kde jsou záhady za každým rohem, kde závodíte s časem a musíte přechytračit své nepřátele při lovu artefaktů," říkají vývojáři.
„Hráče tento titul zavede do roku 1937, kdy podlé síly pátrají po prastaré moci. Ujměte se role Indiana Jonese, mistrovsky ovládněte Indyho bič a důvtip a odhalte tuto hrozivou konspiraci v epickém cestovatelském dobrodružství. Indyho charakteristický bič zůstává středobodem jeho výbavy a lze díky němu rozptýlit, odzbrojit či napadnout nepřátele a zdolávat okolní prostředí. Během hry hráči narazí na kombinaci příběhových herních zážitků a map s otevřenými oblastmi. Díky hratelnosti plné dobrodružství, podmanivé akce a zajímavých hádanek mohou hráči kombinovat kradmou infiltraci, kontaktní souboje z pohledu první osoby a přestřelky, aby mohli překonat nepřátelskou hrozbu pomocí plížení, soubojů a logiky,“ stojí v popisku hry v tiskové zprávě.
V závěru jsme se dočkali potvrzení, že hra Indiana Jones and the Great Circle bude dostupná během podzimu letošního roku pro PC a konzole Xbox Series X/S. Od prvního dne bude dostupná i v rámci předplatného Xbox Game Pass. Přesné datum se teprve dozvíme.
Tvoje reakce na článek
Galerie

























Komentáře (118)
Na jednu stranu fajn,, aj tam tu atmosferu citit, ale ten first perosn pohlad to neskutocne zabija.
Na pohled absolutně lákavé, ale po Starfieldu si raději počkám, až hra bude venku.
czas uczyc sie jezyka polskiego przejebane kurwa
@mnaca: to ano, to byla od mě jen glosa, že i angličtina může být náročná v herním světě.
@mnaca: vieš ja osobne som rad aj zato ked mi niečo v hre preloží napríklad "vezmi kluč a použi ho v skrinke " aby som vôbec vedel pokračovať.😁 filozoficke uvahy su premna až na poslednej strane. stejne hram viac hry kde je najmocnejšou zbranou nie pero ale rotačny gulomet.😁
@🏆Velmistr soky🏆: ty můžeš dávat do ohně co chceš, bo ty to nikdy nezjistíš, máš doma špatný plast :D už se ti to povedlo za babku střelit a koupit konzoli na kterou skutečně vychází hry, a ne jen rema(ke)stery ? :D
@blUe cUnts: dam bábu blue cunta do ohne na to, ze to bude id tech 😀
Tak jsou hry a hry. Např. Disco Elysium byl pro mě místy docela oříšek v originále.
@arnold: jsem velmi dobry (vzdyy jsem byl mezi nejlepsimi i na vs) na matiku, logiku, ale na jazyky talent nemam. Snazim se, ale ac znam spoustu slovicek, tak je druha cca pulka co neznam a tam mam problem. Unikaji mi presne vyznamy slozitejsich vet a doprekadat me to pri hrani nebavi. Malokdo umi citi jazyk dokonale. A kdo nebyl v UK ci statech, tak to ma o to tezsi. Proto hry v materskem jazyce mam rad, protoze, kdyz je preklad dobry, tak mi nic neunikne.
Ale jinak hru v pohode dohraji i v AJ… Nikde jsem nepsal, ze s tim mam problem. Takze reagujete ponekud hloupe…
@mnaca: Stejně to je úplně jedno, protože oficiální překlady, (respektive lokalizace) dnes taky stojí za hovno... Teď o vánočních svátcích jsem znovu dohrál FF VII Remake a nestačil se divit, jak moc je vlastně originál změněn do angličtiny.
Například v poslední cutscéně hry, když Aerith vzhlédne k nebi a prohlásí v angličtině: "I miss it. The steel sky.", tak v japonském originálu naopak řekne: "空 嫌い だ な" (Nesnáším nebe).
Nebo v park scéně, kde Cloud po otázce, jestli bude Aerith v pořádku na cestě domů, navrhne, že ji doprovodí, Aerith prohlásí v AJ: "Thought you needed to get back?", zatímco v originále: "それって変じゃない?" (Není to divné?). Celkově se dá říci, že Aerith v japonštině mluví ke Cloudovi jako k někomu, kdo má vyšší autoritu, v angličtině jako sobě rovnému.
A co teprve ta scéna ve vesmíru se Sephirothem a Cloudem, ta je v AJ úplně špatně, bych řekl. 😅
Spousta lidí taky navíc nezná rozdíl mezi překladem a lokalizací. Překlad je převedení jazyka do jiného při zachování pokud možno co nejvěrněji význam originálu. U lokalizace se bere v potaz kulturní normy a nuance, které by v jeho přeložené podobě konečný zákazník nemusel údajně pochopit, například humor, popkulturní narážky, dvojsmysly.
Slyšels/četls jinak teď o posledním drama v anime komunitě? Jak lidi už začíná štvát, že lokalizátoři vkládají do překladu z JP své vlastní vidění světa a nerespektují source material? To bude mít ještě pořádné grády tahle šaráda, až lokalizátory nahradí AI, což někteří japonští vydavatelé manga/anime již teď plánují. 😁
@mnaca: psal jsem o knihach, ktere prekladala vytrenovana ai, kontext udrzi, kdyz ne, tak to neni ai a nebo to je spatna ai
@Iggy @ Cybex: To, že jste se nenaučily během hraní her jeden z nejjednodušších jazyků na světě a spoléháte se jen na češtinu, tomu se říká ‚‚vaše neschopnost‘‘.🙂
@mnaca: Ok, zřejmě umíš anglicky výborně, ale troufám si říct, že dost lidí v CZSK na tom tak dobře není. A pro tyto lidi je i ten AI překlad jako dar z nebes. Pro ně to znamená, že si hru užijí i bez slovníku na klíně. 🙂
S existencí strojového překladu fakt problém nemám a jsem rád, že svým způsobem se i o tohle lidé v Microsoftu zajímají link
@mnaca: lepsi prumerny preklad nez zadny a je v silach autoru zajistit takovou posloupnost prekladu, aby ia zachovala kontext…
posledni dny jsem testoval copilot a velmi dobre si pamatuje a rozumi predchozim otazkam… Skutecne nahodile prekladani po vetach muze kontext ztratit.
AI preklady knih jsou jiz dnes vyborne…
@mnaca: vieš ja som vdačny aj za google preklad. jasne niekedy vyjde aj ptakovina ale ked neprší aspon kvapka. pomože mi to dosť.
@mnaca: Viděl jsem pár streamů a dost lidí si chválilo AI překlad s následnou úpravou a korekcí. Pokud to zvládnou na koleni fanoušci ve svém volném čase, tak nevidím důvod proč by toho nebyl schopen tým lidí, který den co den maká v Microsoftu na Brumlovce.
@mnaca: O tom myslím psal někdo z Lokalizace.net na facebooku, že je lepší dělat češtinu od základu vlastníma rukama, než to pak opravovat. To je prej porod.
Letos se ten trávník kolem baráku bude sekat jedna radost, když nás čeká tak krásně zelená barva 😍
@Pan Nestranný: To jsi se ještě nenaučil anglicky za ty roky co hraješ ?
@Acemax67: Takže na jaře Microsoft rozmlsá hráče s lokalizací pro 26 jazyků a po půl roce později spadneme zpátky na zem u Indyho a jeho poloviční porci jazyků. :D To je perfektní, logika žádná.
indy bude zahul.😁
@Uzbek: tak v Plague tail prekladas akorat mentala Huga takze jen: jeee beeee kde si Amicio, beee krysy az do osmeho patra, beeee buuuu amicio hod uz ten kamen…nic sloziteho.
@Radek Suchy: v days gone dobre napsane postavy? Delas si prdel? Deacon se chova celou dobu jako dutohlav, Boozervporad mele Na sever jak v Cimmrmanovi, ten vladni hermetik je uveritelnej asi tak jako cigo v praci atd. Jedina dobra postava je ten stary sef toho tabora co ma dementa syna. Herne ani nemluvim, pribeh ti cyspoiluje scena cca v jedne tretine hry, kdy jde Deacon s tou svou slipkou na vychazku a i debilovi dojde jak to tedy opravdu je, volani vysilackou ihned po opusteni tabora od cloveka se kterym si pred 10 vterinama mluvil… v te hre neni dobre snad nic.
@blUe cUnts: jak nikomu nevadi u resiho prvni pohled. Me to vadi a radsi mam starsi dily v tps. Kazdej sme nejakej. Ve vsem vidis azurovou barvu. Trochu se nadechni cerstvyho vzduchu. Indiana vypada skvele, ale ten fps me osobne nevyhovuje, mam rad klasiku po vzoru TR.
@Pan Nestranný: In Senua’s Saga: Hellblade II we want to make it as easy as possible for you all to enjoy Senua’s journey and so we have increased the breadth of our localization to 26 subtitled languages – including Arabic, Ukrainian and, of course, the language of the land of our journey: Icelandic!
Forza Motorsport ma 22 lokalizaci. Osobne bych na češtinu vsadil docela dost.
Vizualne to vypada super, akorat nektere animace jsou trochu divne. FPS pohled me vubec nevadi, to slehani bicem pusobi malinko hloupe, ale muze to byt zabavny.
@Uzbek: Je to fakt zvrácený, Focus Home Interactive si najde prostředky pro lokalizaci a moloch jako Microsoft je najít nedokáže. Argument malého trhu fakt neberu, kdo jiný než Microsoft, který je z velké trojice v AI nejaktivnější by ty překlady pomocí umělé technologie měl tlačit?
Nečekám, že bude čeština u Avowed, ale do háje ten desetihodinový Hellblade 2 a Indy by si tu češtinu fakt zasloužil.
@Pan Nestranný: souhlas
Ale jsme malej trh kde vládne PS, nevyplatí se jim to. I když je nepochopitelné že hry jako Plague Tale tu lokalizaci mají a to jsou o dost menší hry
Mne napríklad fp pohľad vyhovuje, mám rád väčšie vytiahnutie do hry.....
No a nebol by som to ja, keby som nedodal, že preto rád hrám tie hry vo VR 😋😁.
@Pan Nestranný: Je to tak, je to škoda, AI funguje dobře, mohl být aspoň volitelně ten... Já se snažím posledních pár měsíců zlepšovat v AJ, tak to beru jako motivaci...